Speaking “Semiconductor” can be a real asset
Website translation is easier than ever
Understanding and having a good command of semiconductor technology can open a new and exciting career path for you in writing and translation.
The semiconductor industry should remain robust for years to come. According to World Semiconductor Trade Statistics (WSTS), the semiconductor industry is expected to grow continuously through 2019. Such growth is expected to happen in all major product categories and all geographical regions
Among these regions, Asia Pacific remains the most lucrative market with its semiconductor revenues forecast to take 60% of the global revenue. For example, China’s semiconductor sector is now presented a golden opportunity as China pushes toward the “Made in China 2025” goal. While China strives to integrate into the global market with increased investment and spending on fab equipment, the need for writers and translators who are fluent in English, Chinese and “Semiconductor” is increasing.
“It is not sufficient to be a good linguist, knowledgeable in translation,” says Icy Lin, Project Manager at International Contact, Inc, a multi-language communication company with an emphasis on Semiconductor translations for Fortune 1000 clients “they need to also understand the technology.”
The search of the right professional translators has been difficult as the semiconductor industry is a highly technical subject that involves many categories from sensors to optoelectronics. The industry, by its nature, is full of ever-changing technology innovations. The ideal translators, therefore, have the relevant academic background, sufficient subject knowledge in both languages, and ongoing curiosity regarding the latest technology innovations. They must also be familiar with the local market to convey the messages with the appropriate terms or jargon.
Good language company’s processes can sometimes seem daunting to the applicants, as they require a lot of information related to semiconductor experience and often ask for relevant translation samples to verify the applicants’ qualification and subject expertise.
Still, with such high demand and low supply of qualified workers, this presents an excellent avenue for people who do not work full-time or prefer a computer at home to a white room for their office.
“We still need more translators,” says Carla Itzkowich, president of International Contact, “I hope candidates are not scared by the tough requirements as they can make a good living.”
For more information please see our career’s page at //www.intlcontact.com/careers/